Filiación Lingüística del Miskito

|
El pueblo sumo miskito ocupa lo que se conoce hoy como la costa hondureña y nicaragüense, compartido con el pueblo tawahka. Antes de la invasión española, la moskitia no era hondureña o nicaragüense, porque toda esa tierra era territorio ancestral pech. El pueblo miskitu protagonizó varias migraciones entre los siglos X y XIV. Vinieron del actual territorio de Nicaragua, en donde compartieron el espacio con el nicarao de Nicaragua y de los sumos. Con estos dos grupos lucharon por el territorio. Vivieron cerca del lago Nicaragua, y en los valles Real del departamento de Chontales. En sus viajes alcanzaron a la costa del Caribe; viajaron rio abajo del Coco y del Prinzapolka. A partir del siglo XII pasaron de Honduras a Costa Rica. |
Marco Juridico

|
Nicaragua
La Constitución Política de la Republica de Nicaragua, de agosto de 2003, en el Artículo 11 reconoce al español como idioma oficial del Estado, las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua también tendrán uso oficial en los casos que establezca la ley.
En el Artículo 90 señala que las comunidades de la Costa Atlántica tienen el derecho a la libre expresión y preservación de sus lenguas, arte y cultura. El desarrollo de su cultura y valores enriquece la cultura nacional.
En él Artículo 91 dice: el Estado tiene la obligación de dictar leyes destinadas a promover acciones que aseguren que ningún nicaragüense sea objeto de discriminación por razón de su lengua, cultura y origen.
Honduras
Constitución Política de la República de Honduras de 1982
Artículo 6. El idioma oficial de Honduras es el español. El Estado protegerá su pureza e incrementará su enseñanza .
La oficialización de la política bilingüe e intercultural en Honduras
El 3 de agosto de 1994 se aprobó el Acuerdo Presidencial Nº 0719-EP. En este documento, entre otros aspectos, se señala:
-
El Estado hondureño reconoce "el carácter pluricultural y plurilingüístico de la sociedad hondureña y asume dicha diversidad como recurso para el desarrollo interno, en particular para el desarrollo integral de las comunidades nacionales."
-
La Educación Bilingüe Intercultural propiciará el rescate, potenciación y desarrollo de las lenguas y culturas indígenas; al mismo tiempo, permitirá a los estudiantes indígenas, el adecuado manejo de la lengua oficial, así como el de los elementos estratégicos de la cultura nacional y universal, en tanto estos contribuyen al desarrollo integral de dichas etnias y de toda la sociedad.
-
La Educación Bilingüe Intercultural promoverá un bilingüismo de mantenimiento para rescatar y desarrollar las lenguas vernáculas.
-
Para las etnias que poseen una lengua a punto de extinguirse o que han perdido definitivamente su lengua vernácula y ahora son monolingües en español, la educación partirá de la cultura ancestral, sin desmedro de facilitar el acceso y manejo de la cultura nacional y universal.
-
Para la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural y en vista de la prioridad estatal a favor de una población cuya lengua dominante es la lengua vernácula, la política de educación será de bilingüismo en lenguas vernáculas maternas, como medio principal de comunicación pedagógica y de rescate y desarrollo de estas mismas lenguas.
-
Institucionalizar la Educación Bilingüe Intercultural mediante la creación del programa Nacional de Educación Para las Etnias Autóctonas de Honduras, PRONEEAH, en sus modalidades Bilingüe e Intercultural, que dependerá de la Secretaria de Educación Pública.
- El PRONEEAH tendrá a cargo la planificación, organización desarrollo, supervisión y evaluación de los recursos educativos que faciliten y tecnifiquen la educación de las poblaciones indígenas y afroantillanas del país.
|